近期,有一些网友就外语高校名称的英语翻译问题作了探讨,此事再次引起了大家对高校名称英译的讨论和关注。一直以来,高校名称的英语翻译困惑着人们;学校译名看似小事一桩,但却是大事一件。所以,高校名称应该如何英语翻译,是一个值得我们进一步探讨的问题。我国各类外语高校近百所,其名称英译五花八门,其中有些译名还含有错误。下面就举些外语高校的例子来加以说明。
我国校名中含有“外国语”的高校,如“双一流”高校北京外国语大学和上海外国语大学,它们的英语译名分别是Beijing Foreign Studies University和Shanghai International Studies University;其他外语高校都效仿这两所知名高校的英译方法,如天津外国语大学(Tianjin Foreign Studies University)、西安外国语大学(Xi’an International Studies University)、四川外国语大学(Sichuan International Studies University)等。另外,国内的百度翻译等也将“外国语大学”英译为“Foreign Studies University”。
事实上,英语名词study(学习、研究)作前置定语修饰university时只用单数形式,所以此处用复数形式studies是错误的。因此,有网友说连外语高校名称的英语翻译都有错误,实在有点丢人。不过,当study作后置定语时就可以用复数形式,如日本知名的东京外国语大学和韩国知名的韩国外国语大学,它们的英语翻译分别是Tokyo University of Foreign Studies和Hankuk University of Foreign Studies;它们都是以语言科学为主、其他学科为辅的外语高校。另外,国外的谷歌翻译等也将“外国语大学” 英译为“University of Foreign Studies”。
更为严重的是,我国一些名为“学院”(英语应为college或institute)的外语高校将自己包装成“university”(意为“综合性大学”),如河北外国语学院(Hebei Foreign Studies University)、安徽外国语学院(Anhui International Studies University)等。前不久,国家教育部研究制定了《高等学校命名暂行办法》并正式印发;其中高校使用英语译名,应遵循以下规范:英语译名与汉语名称保持一致;学校名称为“大学”的,对应的英语翻译为university;学校名称为“学院”的,对应的英语翻译为college、institute等。
外语高校名称的英语翻译不只是一个对外交流的标志,同时也是一种形象、身份和价值的体现;这项工作既与翻译技巧有关,又与文化内涵有关,还与审美意识有关。因此,译者应该努力加强各个方面的培养,才能使外语高校名称的英语翻译做到与国际性的英语宣传材料的水平接轨。另外,还应该实事求是,制止将“学院”英译为university现象;正如当代教育家周仪荣先生曾经所言:校名翻译必须名实相符,既要体现学校的办学理念,又要突出学校的内涵特色。
上面谈了一些外语高校的名称英译问题,其目的就是希望这些外语高校尽快改正校名英语翻译错误,以免闹笑话。“人非圣贤孰能无过”,译文有错并不可怕,可怕的是明知有错,可是却不改正,继续错下去,在错误的道路上越走越远。知错就改,为时不晚,以后在翻译问题上多加注意,避免同样错误。
文/施萍(作者为:广州暨南大学任教,香港大学博士后,