青年读者汇·英国站在伦敦书展正式揭幕

     中华时报/中华新闻通讯社英国讯(记者赵雪湄 韩博文)2022年4月5日,青年读者汇·英国站在伦敦书展首日线下展览上正式揭幕。活动主旨是为了为加强文明交流互鉴,联动海内外新生代,而内容则聚焦中国儿童文学及绘本在国际出版交流中的成功案例,邀请中英童书出版行业领先者,分享专业经验——如何在国际舞台上讲好中国故事,让中英青年人产生共鸣。

     在青年读者汇·英国站揭幕仪式上,伦敦书展委员会主席大卫·诺史 (David Roche) 先生现场致辞,感谢大家克服疫情相聚一堂,时隔两年重启国际交流。“青年读者汇”聚焦出版业专业领域,引领中英青年人才交流,让更多海外青年读者了解更多来自中国的优秀出版作品。

     本场活动也吸引了全球各国对中国儿童文学作品感兴趣的行业精英,他们来自不同的文化领域,包括企鹅兰登出版集团阿歇特出版集团和英国广播公司BBC工作室儿童影视部门等,另有来自英国伦敦大学亚非学院、国王学院、城市学院,皇家艺术大学插画系,金斯顿大学出版系和牛津布鲁克斯大学出版系等国际青年人踊跃参与现场活动,分享阅读体会。

     本次活动的对话嘉宾包括英国华裔儿童插画家郁蓉女士,著名儿童文学翻译家、儿童文学推广人汪海岚(Helen Wang)女士,和英国出版人杰内塔·奥特巴里(Jenetta Otter-Barry)女士,由英国星格文化创始人兼董事总经理刘晓爽女士主持英文对话。

     刘晓爽女士提到,讲故事,是文明交流互鉴的最佳方式。在文化背景不一样的地球村里,如何用最容易吸引读者的形式,阐释中国文化特色?作为一位根植在英国,常年从事中西国际合作项目的策划人,她简洁地提炼出答案的关键——了解国际读者是第一位。要应对跨文化传播的挑战,需要将优秀的故事与翻译、视觉表达及读者兴趣结合在一起,才能扣动海外读者的心弦,真正讲好中国故事。

     近年来,一批经典中国儿童文学作品被英国及欧美主流出版社引进推出外文版,如江苏凤凰少年儿童出版社出版的曹文轩的《青铜葵花》被英国沃克出版社于2015年推出英译本;黄蓓佳的儿童经典文学作品《我要做好孩子》于2021年在欧洲重磅出炉;另有安徽少年儿童出版社出版的薛涛的《砂粒与星尘》英文版将授权给英国卡兹班出版社,并在本次伦敦书展举办签约仪式。

     与此同时,英国华裔儿童插画家郁蓉女士的儿童绘本《舒琳的外公》中文版由蒲公英童书馆出版,英文版由英国奥特巴里出版社出版,该书入围2022年凯特·格林威大奖短名单,成为首次获此殊荣的中文图书,使中国元素绘本走向世界。

     郁蓉女士也曾与国际安徒生奖得主、著名儿童文学家曹文轩共同创作绘本《夏天》,中文版由二十一世纪出版社出版,英文版由美国麦克米伦出版社在国际推出。谈到这些成功的的国际合作案例,郁蓉女士提到关键在于了解中西方文化,将中国艺术的表现技巧和国际化的儿童教育理念结合起来,讲述能使世界读者有共鸣的故事,把中国艺术之美和优秀的故事创作呈现给国际观众,让人耳目一新,以此推广中国文化,在世界上讲好中国故事。

     著名儿童文学翻译家兼汉学家汪海岚女士多年从事中英儿童文学翻译工作,为中国儿童文学国际化推广做出诸多贡献。她谈到:“让中英年轻人产生共鸣,阅读儿童文学及绘本是最好的窗口。伴随着更多中国儿童作品英文版的推出,我们采访了一系列的中国作家和英国翻译家,比如最近由英国著名翻译家翰斌翻译的《我要做好孩子》英文版发布,作家黄蓓佳细说了自己令人回味的成长经历和阅读经验,希望国际读者通过了解创作背后的故事,感受中外儿童和家长相似的成长体验。”

     英国金斯顿大学出版系研究生在活动现场分享对中国当代儿童文学作品和绘本的感受,他们通过阅读更加了解中国文化。

     寇特尼·汤普森(Courtney Thompson)目前的主要研究方向是英美图书市场中的翻译文学,同时她也担任英国金斯顿大学研究生创意写作协会秘书长。此次读者活动中就中国儿童文学英文译本的相关对谈,为她的研究提供了一个新的视角,她提到,“无论我们生活在世界哪个地方,都会经历类似的童年,其中最主要的共同点就是我们与家人和朋友之间牢固的情感联结。从文学翻译的角度看,这些共通性是吸引读者阅读一本来自陌生国度的图书的原因,共通性仿似一座桥梁,把读者从文化的这端带去那端。某种程度上,这也是文学翻译存在的意义。”

     贝克斯·伊斯特维尔(Bex Eastwell)本科毕业于英国金斯敦大学新闻学专业,目前就读于该校出版与创意写作硕士课程,为众多文化杂志供稿。由于对文字和插画艺术的热爱,她表示会在未来成为一名儿童图书编辑。 对她而言,《舒琳的外公》在艺术表现形式上具有独树一帜的风格:“铅笔素描、炭笔和水彩画创造出非常有视觉吸引力的插图。这种不同质地绘画方式的融合也在某种程度上回应了故事主题,因此不管是在内容表现还是艺术表达上,这本书都做到了别出心裁。中国传统文化中的龙也使这本书更具有神秘感和诱惑力。”

     玛丽安·西蒙(Marianne Simon)曾在英国伯明翰大学主修英国文学,现就读于金斯顿大学出版与创意写作硕士课程,她有丰富的儿童阅读推广活动和创意写作工作坊的组织经验。谈及《舒琳的外公》,她提到“阅读这本书就像是置身于奇幻的水墨画中,艺术的共振在更深层次上将我们紧紧联系在一起,超越国家与文化的差异,书中插图所展现的中国文化使我想探访中国,特别是探索这些传统水墨艺术作品和文化遗产。艺术与文学是包容性和同理心的通用语。”曹文轩的《青铜葵花》也同样让她赞叹不已:“讲述儿童友谊与情感的故事具有普世价值。无论是孩子还是成人,我们都可以从这部中国儿童文学的翻译作品中学到很多东西。”

     “青年读者汇”(Global Youth Reader, GYR)是由中国图书进出口(集团)有限公司联合海外出版文化业务合作伙伴共同发起的国际青年阅读交流平台。通过开展内容丰富、形式多样、富有趣味的阅读和文化交流活动,促进海外青年从不同维度了解中国文化,促进青年间的思想交流、互学互鉴。青年读者汇·英国站启动活动是该项目在英国站落地的首场活动,2022年春节前夕已在马来西亚吉隆坡举办了青年读者汇·春节沙龙暨马来西亚站启动仪式,后续将在更多国家举办“青年读者汇”品牌相关的阅读交流活动。

留下一個答复

請輸入你的評論!
請在這裡輸入你的名字