德媒把汉字“权”变成“杈”遭议

德国《每日镜报》8日以“中国的战狼”为题刊登一篇批评性报导,指责中国“战狼外交”。该报导本来要配一个简体中文的“权(权)”字图片,却多了一点,变成“杈”字,遭到许多读者和网友嘲讽。

德媒报导批评中国“战狼外交” 却把关键汉字写错 © 环球网

《环球时报》报导,这篇文章刊登在8日出版的《每日镜报》,作者是该报记者克劳迪娅·冯·萨尔森,这名记者曾驻俄罗斯和东欧,从简历看没有去过中国经历。报导内容称德国联邦议院人权委员会11月18日举行所谓“中国人权听证会”,招致中国驻德国大使馆批评。文章指责中国“做出如此激烈的反应”,并引用德国绿党反华议员鲍斯的话说,中方外交官的举止“更具侵略性”,中国实行“战狼外交”。

最吸引眼球的是占据了几乎半个版面的红色“杈”字,一旁解释这个字是“强大的标志”,“是表示权力的中国汉字”。

这个错字也引起懂得中文的德国读者关注。德国汉语教学协会主席、柏林自由大学汉学教授安德里亚·古德在推特发文指出错误,许多人也在社交媒体上提醒《每日镜报》和该报作者,但后者一直未做出回应。“对于报纸和记者来说,这是严重的错误。”

德国柏林中国问题学者夫罗里扬9日对此表示,为什么一名写“中国报导”的记者不懂一点中文?为什么报纸没有中国专家?这也是德国媒体常常歪曲报导中国的主要原因。他建议德国媒体招募一些懂中文、懂中国的记者来写报导,而不是看美国媒体的报导,透过想像写中国。

留下一個答复

請輸入你的評論!
請在這裡輸入你的名字